?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Первая часть здесь

 

В первой части мы остановились на том, что в Black or White присутствует вполне явственный намек на пропасть между детским и взрослым пониманием мира. Но это только ОДНА из множества проблем, затронутых Майклом в этом видео. Попробуем разобрать два первых куплета - сделать это необходимо для полного понимания широты и глубины охвата по смыслу, который был заложен автором в этот великолепный фильм...</p>

 

Скажу сразу, что в этом разборе я не буду подробно останавливаться на музыкальной структуре песни - в силу того, что Майкл ВСЁ пояснил видеорядом, а это в любом случае более понятно всем без исключения людям - и тем, кто учился музыке и тем, кто не учился. Кроме того, музыкальная структура Black or White проще по сравнению с песнями из альбома Invincible, например, к которому, увы, не осталось подобных авторских видео-разъяснений. Поэтому при разборе песен альбома Invincible я продолжу прибегать к разбору музыки, поскольку фактически больше не на что опереться для "расшифровки" того, что было заложено автором в работу - там есть только музыка и текст. С Black or White, к счастью, ситуация гораздо понятнее и яснее. Да и без разбора музыки... много получается...

 

2.2 Лирика песни на фоне видеоряда: краткое авторское разъяснение сути "месседжа" фильма

 

Несмотря на то, что кадры первой части фильма выглядят весёлой игрой или сказкой, которая помещается в стеклянный игрушечный шарик в руках младенцев, лирика песни - слова, которые поёт Майкл в это время - совершенно недетская. И это, в сочетании с посылом первой части видеоряда ("младенцу, приходящему в этот мир дискриминация по расовому и национальному признакам непонятна"; "культурные различия для детей - это всего лишь интересная и весёлая игра и не более, чем условность") также акцентирует внимание зрителя на пропасти между детским и взрослым пониманием мира, но не только...

 

Со стороны Майкла это вполне типичный ход: он любил различного рода контрасты и фильм Black or White также построен на контрасте - Майкл поднимает серьёзные вопросы на фоне непринуждённой, весёлой и сказочной картинки. Такая вот “матрёшка” - одно в другом, серьёзный и глубокий смысл, самые проблемные для человечества вопросы  на фоне красочной и весёлой картинки наподобии детской игры - обычное дело для творческих работ Майкла Джексона. Во всяком случае дух морализаторства отсутствует напрочь - несмотря на серьёзность поднятых проблем и вопросов. Майкл объясняет всё мягко и весело и максимально просто. Как я уже говорила ранее, эта “матрёшка” Майкла Джексона не ограничивается только ДВУМЯ темами (расизм и пропасть между взрослым и детским мировоззрением). В Black or White заложена по крайней мере ещё одна - очень большая и серьёзная - тема, которая была ранее упущена в обзорах этого "спорного" видео. Начав фильм (и альбомную версию песни) с конфликта отцов и детей Майкл переходит к другой - не менее серьёзной проблеме человечества, а именно - к расизму.

 

Майкл неслучайно переносит родителя (а вместе с ним и зрителей) в первую очередь ИМЕННО в Африку и там танцует с АФРИКАНЦАМИ... Дело в том, что Африка - это не только начало песни в фильме. Африка является генетической родиной Майкла Джексона. И он снова и снова ПОКАЗЫВАЕТ зрителям то, что он НЕ ЗАБЫЛ об этом своём генетическом коде.

 

В который уже раз в своём творчестве Майкл ДЕКЛАРИРУЕТ своё происхождение. Песня начинается в Африке... В Африке начинается и личная (на уровне предков) история Майкла... Майкл Джексон фактически ЗАЯВЛЯЕТ (декларирует) то, что ОН - ЧЕРНЫЙ (вопреки расхожему мнению в СМИ и в умах обывателей (не знающих о болезни витилиго) о том, что "Майкл Джексон не хочет быть черным, поэтому отбеливает кожу"). Это не просто танец. Это настолько сильное выражение чувства, в котором и слова-то не нужны - гнев, с которым этот танец исполняется Майклом, чувствуется даже через экран телевизора (монитор компьютера).

А когда заканчивается вступление, Майкл переносится К ДЕВУШКАМ-ТАИТЯНКАМ

и начинает петь первый куплет:

 

I took my baby on a saturday bang / Я привёл свою малышку на субботнюю вечеринку (на субботний концерт в клуб)

"Boy is that girl with you?" - "Yes we're one and the same / "Мальчик, эта девушка с тобой?" - "Да, мы (с ней) вместе (едины) и мы одинаковые (мы с ней похожи)
 
Now I believe in miracles / Теперь я верю в чудеса

And a miracle has happened tonight" / И чудо случилось сегодня ночью"

 

То, что Майкл сначала продекларировал своё африканское происхождение, а затем поёт эти строки, танцуя с девушками другой расы,  объясняет многое в тексте. По крайней мере этот танец, совмещённый с лирикой, открывает зрителю ещё один конфликт, терзающий человечество.

 

Майкл фактически ПОКАЗЫВАЕТ то, что девушка, которую он "взял с собой на вечеринку" - не черная. Девушка другой - не одинаковой с ним - расы. Эта девушка - представительница жёлтой расы? !улыбка! Если опираться на видеоряд, то ответ будет "ДА, эта девушка жёлтой расы" (к тому же Майклу всегда нравились женщины с экзотической, восточной внешностью). Кстати, в США не только черная раса страдает от дискриминации, но и жёлтая (неизвестно, какая из этих двух рас в США на конец XX века страдала от дискриминации больше, кстати, поэтому жёлтая раса в данном случае взята Майклом ОЧЕНЬ неслучайно)...

 

Да и лирика первого куплета многое объясняет. Иначе к чему удивлённый вопрос "третьего лица": "Boy is that girl with you?" / "Мальчик, эта девушка с тобой?" с использованием пренебрежительного с учетом контекста обращения "boy" - именно ТАК (часто без имени, потому что имя не запоминалось) обращались белые хозяева к своим взрослым черным рабам...

 

И Майкл декларирует прописную истину, данную человеку самой природой (и отношение человеческих детёнышей, младенцев, друг к другу - прямое тому подтверждение) - то, что все расы равны между собой - "Yes we're one and the same" / "Да, мы (с ней) вместе (мы едины) и мы одинаковые / мы похожи". 

 

Затем Майкл продолжает, обращаясь к своему вопрошающему собеседнику, а вместе с ним и к зрителю, рассказывать о своих чувствах к этой девушке и о своём счастье из-за того, что она с ним. Майкл (как истинный джентельменflirt) говорит о том, что "теперь верит в чудеса", потому что "чудо случилось сегодня вечером" (эта девушка... согласилась пойти с ним на это мероприятие blush2)... Фактически Майкл заявляет о том, что, несмотря на удивление вопрошающего, для любви нет расовых барьеров.

 

И генетика семьи Джексонов - прямое тому подтверждение. Поскольку в крови Майкла и его братьев и сестер течет не только кровь африканцев (с которыми Майкл танцует во вступлении, в первом проигрыше песни),

 

но и индейцев со стороны матери, с которыми Майкл танцует во втором проигрыше,

 

и белых - со стороны отца, с которыми он танцует в третьем проигрыше

(неужели русских???!! ... если так, тогда это вполне объясняет "фирменный" жест Майкла Джексона с разрыванием на груди рубашки (футболки): гены - от них никуда не денешься ... Хотя, возможно, русские были взяты по другим соображениям, как, например, в противопоставление англосаксонско / иудейскому засилью (или насилью над остальными) в США, ибо противостоянию стран России и США уже скоро исполнится век - не знать об этом противостоянии - холодной войне - Майкл просто не мог. В любом случае факт остаётся фактом. Из всех представителей белой расы Майкл выбрал ИМЕННО русских (ни англичан , ни ирландцев, ни немцев, ни французов, ни шведов, ни евреев он в свой фильм не взял, а взял именно русских... на фоне русского православного собора...)...

 

****************************************

 

Второй куплет поднимает ещё одну большую тему, полностью раскрывшуюся во второй части фильма (подвергнутой цензуре). Пока я не буду обозначать эту тему прямо - ибо не время. Скажу только, что поскольку в фильме затронуты конфликты, касающиеся ВСЕГО человечества ("отцы и дети" и расизм), то и эта тема не является исключением из общего ряда проблем, поднятых Майклом в этом фильме. Второй куплет начинается с того, что посреди автострады Майкл читает (или делает вид, что читает) газету, стоя рядом с танцующей девушкой-индианкой.

в это время он поёт следующие слова:

 

They print my message in the Saturday Sun / Моё послание напечатают в субботнем "The Sun"

(предположительно The Sun - английский таблоид.. в  любом случае имеется в виду какое-то СМИ)

 

Немного исторических фактов. Премьера фильма Black or White состоялась 14 ноября (В ЧЕТВЕРГ ВЕЧЕРОМ) 1991 года сразу на нескольких американских каналах. Т.е. совершенно очевидно, что именно в субботу (как это обычно и бывает  - по прошествии 1,5 - 2 суток) скандал, разгоревшийся после премьеры фильма достиг в СМИ своего апогея.

 

Что это - случайное совпадение? Мне так не кажется. 

 

Но в данном случае в лирике песни интереснее не "КТО и КОГДА напечатал"  - they в этой строчке (“they print...”) с позиции грамматики английского языка не только вполне уместно, но и ОБЯЗАТЕЛЬНО - по-другому сказать было нельзя. В английском повествовательном предложении обязательно должно быть подлежащее. Если по-русски мы говорим "моё послание напечатают там-то" -  это нормально и подразумевает под собой то, что "напечатают там-то" - неважно КТО напечатает, важно, что напечатают. В английском языке та же самая фраза строится с использованием подлежащего "they", как общего значения для сказуемого "напечатают".

 

Интереснее второе “them” в следующей фразе.

 

Майкл комкает и отбрасывает в сторону эту газету и начинает танцевать вместе с девушкой

со словами:

I had to tell THEM I ain't second to none / Я должен был сказать ИМ о том, что я не второй за кем-то (что никому не уступлю первенства)
 

Эту фразу с точки зрения английской грамматики можно было бы построить без THEM. Вот так:

 

I had to say I ain't second to none / я должен был сказать, что я не второй…

 

т.е. "должен был сказать в принципе - всему миру, а не кому-то конкретному" (в этом и заключается разница между использованием ОДИНАКОВЫХ по значению глаголов tell и say)… Даже с музыкальной точки зрения подобное построение этой фразы было бы вполне уместно.

 

НО (!!!) Майкл поёт о том, что “он должен был сказать ИМ (поэтому используется глагол tell) в частности о том, что он “не уступит первенства - он не будет вторым за кем-то", и, более того, он ставит смысловой акцент на слове ИМ (THEM) - произносит его очень четко - гораздо четче, чем первую - стандартную - they. При этом Майкл комкает и пренебрежительно отбрасывает в сторону газету, далее обращаясь к девушке. Если попытаться достроить мысль / фразу, которую ПОКАЗАЛ нам Майкл во время пения этих строк, то получается следующее:

 

Моё послание опубликуют в субботнем выпуске The Sun" [читает газету] -

["очередной мусор / очередная грязь" - комкает и отбрасывает газету в сторону] -

"[но всё дело в том," - обращается к девушке с которой танцует - "что]

я должен был заявить / сказать ИМ [о том, что] я не второй за кем-то"

 

Ох, как же тут уместно вспомнить все издевательства прессы и разгромные статьи критиков, оскорбительную обложку в журнале Rolling Stone и не менее оскорбительное прозвище, Грэмми 1988 года и т.д. и т.п. Сколько всего уже СЛУЧИЛОСЬ к 1991 году! Майклу настойчиво показывали "его место" - старались внушить публике и ему то, ЧТО ОН ВТОРОЙ ЗА КЕМ-ТО... Конечно, делая этот фильм Майкл НИСКОЛЬКО не сомневался в том, ЧТО за этим последует - он фактически поёт об этом !улыбка!. И тут же заявляет и расшифровывает суть своего "месседжа ИМ"... вот такой вот лаконичный ответ на всё - и на прошлое и на грядущее.

 

"Сколько бы ВЫ ни старались, как бы ВЫ этого ни хотели - но я не второй (не лузер, коим ВЫ так настойчиво пытаетесь меня изобразить и СДЕЛАТЬ)!"

 

И фильм Black or White снова и снова констатирует этот очевиднейший факт.

 

(Маленькое примечание: прекрасно помню свои ощущения из 90-х, когда, побросав всё, бежала к телевизору лишь только услышав первые "позывные" этого видео !укатайка!... к слову - я тогда ещё не была поклонницей Майкла Джексона, но пропустить это чудо я просто не могла. Ибо ВСЁ на ВЫСШЕМ - недостижимом даже сегодня для всех шоуменов и шоувуменов - уровне. Потому что по сочетанию музыки, лирики, видеоряда, танца и глубине смысла, объединяющего и связывающего все эти составляющие, Майкла Джексона вряд ли кто-то сможет переплюнуть... И (чего уж там - признаем прямо!) сам Майкл в этом фильме ОЧЕНЬ красив !смущение!...)

 

Имеет смысл также обратить внимание на ФОН к этим словам. Бегущая автострада. Посреди автострады (!!!) танцует (!!!) девушка-индианка, одетая в сари (национальный костюм)... а рядом с ней Майкл читает газету (!!!)... Какой-то сюрреализм - не находите? !улыбка! Впрочем для "языка" Майкла ничего удивительно. Потому что это всего лишь очередное выражение определённого посыла - мысли, которую автор фильма пытается донести до зрителя.

 

Позволю себе некоторую трактовку этой картины: оживлённая, бегущая автострада - это современная жизнь человека, который погружён в будничные дела... все бегут-бегут куда-то, жизнь проходит, как во сне. Посреди этой автострады (бега "жизни-современного-человека") танцует девушка в национальном костюме, не обращая внимание на бегущие мимо машины - девушка погружена в то, что ей НРАВИТСЯ - в танец. Девушка, фактически, символизирует "остановившегося" в этой суете и гонке человека, который ЖИВЁТ по-настоящему и получает удовольствие от этого удивительного чуда - ЖИЗНИ... Т.е. её танец - это реальная, настоящая  (а не призрачная, как на автостраде), жизнь. Ну и Майкл... сначала он читает очередные сплетни о себе, а потом, отбросив всю эту грязь в сторону, танцует вместе с девушкой... Очень символичный и сильный отрывок!!!

 

Далее Майкл продолжает пояснять зрителю (в фильме девушке) суть своего послания:

 

And I told about equality /  И я сказал (заявил) о равноправии

And it's true / И это истина

Either you're wrong or you're right  / Независимо от того ошибаешься ты или ты прав

 

Повторюсь, несомненно огромная часть ЭТОГО послания, о котором говорит в этом эпизоде Майкл, находится во второй - подвергшейся цензуре - части фильма. Именно поэтому я так подробно остановилась на этом отрывке. Майкл САМ поясняет зрителю смысл своего послания, заложенного в этот фильм. И, что самое интересное, это послание было рассчитано в первую очередь на американцев (!!!), и с учетом культуры и истории США это послание АМЕРИКАНЦАМИ должно было бы быть прочитано на раз (!!!). Но американцы вместе со всем остальным - не так хорошо знакомым с их культурой и историей - миром, это послание "не поняли", увидев там исключительно то, что хотели и привыкли видеть - секс и необузданное поведение. Что в очередной раз демонстрирует истинность одного из Высших Законов Бытия:

 

ЧТО ВНУТРИ, ТО И СНАРУЖИ

 

поэтому, дорогой читатель, не будем уподобляться !смех! - FREE YOUR MIND!!! - и - вперёд - продолжим путешествие с Майклом по его великолепным работам, и...  перейдём наконец-то к бриджу !улыбка!...

 

(а вот тут, ребята, извините dntknw, но один только разбор бриджа сам по себе получается сильно большим, поэтому пришлось перенести его в следующую часть, которую обязуюсь выпустить вскорости. Он почти готов !улыбка!... просто мои технические возможности на настоящий момент не могут проглотить такого большого поста...)

 

Продолжение здесь

 

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Разделы

Разработано LiveJournal.com